Vertaalmachines zijn er in vele soorten en maten. De meest noemenswaardige op dit moment is misschien wel Google Translate, die zich onderscheidt door zijn eenvoud en de goede resultaten. Grammaticaal zal het nooit echt perfect te noemen zijn, maar logisch is de vertaling wel.
Dat is precies de kracht van Google Translate. Door geen letterlijke vertalingen te presenteren, maar uit te gaan van ‘menselijke zinsconstructies’. Daarbij leunt Google ook sterk op feedback van gebruikers. Als je zelf een bepaalde taal als moedertaal beheerst en merkt dat een vertaling niet klopt, dan kan je een verbeterde variant aanleveren. Zo groeit de zoekmachine dagelijks verder uit tot een steeds beter product. Maar hold your horses, het is en blijft nog steeds een vertaalmachine en zoals gezegd zal het nooit perfect worden, maar beter dan dit is het eerder nog niet geweest.
Voor smartphones zijn er inmiddels legio vertaalapplicaties beschikbaar. Zoek alleen in de iTunes Store maar eens op “translate” en dit is het resultaat. Zelf gebruik ik sinds kort alleen nog maar Vertaler Pro (of Translate Pro in het Engels), vanwege de simpele reden dat Google Translate als basis gebruikt wordt. Maar hoe vertaal je nu bijvoorbeeld een Japanse of Chinese tekst? Op mijn iPhone kan ik weliswaar Chinese karakters invoeren, maar ik weet niet hoe ik ze moet schrijven en ook al ga ik iets naschrijven, dan nog werkt het vaak niet. Dat ligt niet aan mijn iPhone, maar aan mij. Ik weet namelijk niet in welke volgorde een karakter geschreven moet worden. In het Japans is het net zo.
Dat is waar Goggles Translate, Googles nieuwe vertaalapplicatie, om de hoek komt kijken. Sinds december 2009 bestaat er voor Android al een applicatie genaamd Goggles. Een visuele zoekmachine. Het werkt als volgt: maak een foto van iets en Goggles geeft je bijbehorende resultaten van de Google zoekmachine. Voorbeeld: maak een foto van de gevel van een restaurant en je krijgt een link naar de website van het restaurant, een link naar Google Maps om de locatie voor later op te slaan en bijvoorbeeld links naar review websites om te kijken of het restaurant wel zijn geld waard is. Dat klinkt al redelijk briljant als je het mij vraagt, maar wat te denken van Goggles Translate: maak een foto van de Japanse menukaart en je weet binnen een paar tellen welke rauwe vis je net op de gok besteld hebt. Of maak een foto van de voorpagina van de lokale Chinese krant en je kan je vrienden verbazen met je Chinese ‘kwaliteiten’.
Zo ver is het echter nog niet… allereerst moet Goggles Translate nog voor de iPhone uitkomen om het grote publiek te bereiken, nu is het alleen nog voor Android beschikbaar. Daarnaast is het aantal talen nu nog vrij beperkt met Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans. Wel is het mogelijk om vanuit die talen naar veel meer andere talen te vertalen. Zo kan je Engels naar Afrikaans laten vertalen, zodat je je ook met het aankomende WK van je beste Afrikaans kan tonen. Dat moet voor ons Nederlanders niet al te moeilijk zijn, toch? Afrikaans naar Engels wordt dus helaas nog niet ondersteund, wat ervoor zorgt dat je dat vooralsnog in moet typen in de gewone vertaalmachine.
Uiteindelijk is het Googles doel om ook niet-Latijnse talen zoals Chinees, Hindi en Arabisch te ondersteunen. Met de wetenschap dat het Chinees vele duizenden karakters kent, zal het nog wel even duren voordat het zover is. Maar de technologie is er en Google heeft hier iets unieks mee in handen. Met hun normale vertaalmachine staan ze eigenlijk al op eenzame hoogte, maar Goggles Translate zal ervoor zorgen dat de concurrentie zich aardig zorgen mag gaan maken.

